Байка #14
Так говорил захавурста
Моя первая встреча с трудностями австрийского произношения состоялась, пожалуй, около 2 лет назад, когда я уже достаточно осмелела для того, чтобы пробовать покупать кофе не по-английски. А посколько с кофе тут всё сложно, то беру я в основном американо, который по-венски Verlängerter ("ферлэнгертер"). Видимо, у меня был тогда зачастую очень испуганный вид, т.к. по первости меня вечно переспрашивали, и в каждом втором случае я сдавалась и брала "меланж", который _типа_ каппучино, и значительно легче выговаривается. Но вскоре ситуация выправилась, нам стал не страшен серый вольф, и когда переспрашивать совсем перестали, я начала расценивать это как явный прогресс в языке :)))))
И с тех пор до вчерашнего дня я с трудностями произношения в сторону "я говорю, а они не понимают", пожалуй, никогда не сталкивалась. В обратном направлении - ясен пень, случаются эпизоды.
Картинка 1
Но вчера был номер...
Есть одно небольшое кафе, в котором бываю редко, но там всегда работает одна эпичная бабуля. Маленькая, громкая, энергии через край - если б я не знала, что она официантка, я бы предположила, что она прораб на стройке, и успешно командует толпой здоровенных мужиков... Так вот, (дальше наверно пойдут непонятные не жившим в Вене детали, ну извиняйте, если что), меня эта бабуля всегда удивляла тем, что она вместо Kornspitz (корншпитц) уверенно из раза в раз говорила Kronspitz (кРоншпитц), и делает это по сей день. Корншпитц - это кстати булка такая, зерновая. Меня это почему-то очень веселило, и в голове родилось словосочетание "кроншпитц Рудольф" (ну кронпринц такой есть, то есть был). Ой, а ещё в Чехии много таких слов, которые русских обычно веселят: колбаса по-чешски - "кЛобаса", а карп - "каПр". И так и жил бы образ эпичной бабули в моей голове под ярлыком "кроншпитц Рудольф", если бы не вчера.
А заказывала я вчера сосиску. Которая в России называется "по-венски". У них тут много сосисок по-венски, можно по их классификации целую диссертацию защитить. Докторскую. Как кЛобаса. Прозвища (да и вид) некоторых из них внушают мне ужас - например, любимая среди местных сосиска с сыром называется в дословном переводе "гнойная". Буэээээ... "Мне, пожалуйста, пару гнойных и кроншпитц. Данкешён". Ну, я такую не беру. Я беру "Sacherwürstel" (захервюрстель). Это такая длинная, и никакого, простите, гноя.
Так вот, вчера, подходит ко мне эпичная бабуля принимать заказ.
Я: мне, пожалуйста, ферлэнгертер и захервюрстель.
Кто уже забыл, первое - это кофе :)
Она: чего, простите?
Ну, понятное дело, я вспоминаю 2 года назад и "грешу" на ферлэнгертер:
Я: Фер-лэн-гер-тэн и захервюрстель!
(Я тут, надо сказать, выпендрилась, и даже любезно просклоняла ферлэнгертер, изменив окончание. Меня моя милая учитель немецкого по секрету научила, что так грамотнее, но даже местные забивают и иногда не склоняют)
Она: чего-чего?
Уже люди с соседних столиков начали оборачиваться и следить за происходящим. В общем, мы перекинулись ещё парочкой лингвистических итераций, и в итоге я ткнула пальцем в меню и сказала "Дас!"
В ответ на это бабуля улыбнулась от уха до уха, всплеснула руками и сказала (на всё кафе, как прораб на стройке):
--Ааааааа! ЗАХАВУРСТА!!!
Занавес. Сахар хруста. Запах Пруста.
Теперь образ бабули живёт в моей голове под ярлыком "Заратустра".
Картинка 2