А заказывала я вчера сосиску. Которая в России называется "по-венски". У них тут много сосисок по-венски, можно по их классификации целую диссертацию защитить. Докторскую. Как кЛобаса. Прозвища (да и вид) некоторых из них внушают мне ужас - например, любимая среди местных сосиска с сыром называется в дословном переводе "гнойная". Буэээээ... "Мне, пожалуйста, пару гнойных и кроншпитц. Данкешён". Ну, я такую не беру. Я беру "Sacherwürstel" (захервюрстель). Это такая длинная, и никакого, простите, гноя.
Так вот, вчера, подходит ко мне эпичная бабуля принимать заказ.
Я: мне, пожалуйста, ферлэнгертер и захервюрстель.
Кто уже забыл, первое - это кофе :)
Она: чего, простите?
Ну, понятное дело, я вспоминаю 2 года назад и "грешу" на ферлэнгертер:
Я: Фер-лэн-гер-тэн и захервюрстель!
(Я тут, надо сказать, выпендрилась, и даже любезно просклоняла ферлэнгертер, изменив окончание. Меня моя милая учитель немецкого по секрету научила, что так грамотнее, но даже местные забивают и иногда не склоняют)
Она: чего-чего?
Уже люди с соседних столиков начали оборачиваться и следить за происходящим. В общем, мы перекинулись ещё парочкой лингвистических итераций, и в итоге я ткнула пальцем в меню и сказала "Дас!"
В ответ на это бабуля улыбнулась от уха до уха, всплеснула руками и сказала (на всё кафе, как прораб на стройке):
--Ааааааа! ЗАХАВУРСТА!!!
Занавес. Сахар хруста. Запах Пруста.
Теперь образ бабули живёт в моей голове под ярлыком "Заратустра".